Hanami
Je n'ai pas encore fêté
la floraison des cerisiers et même,
à mon retour, j'ai été déçue. Ils avaient fleuris sans moi.
J'aime en suivre la progression, voir les boutons se former et peu
à peu, s'ouvrir.
Là, je les ai trouvé explosés. C'était un feu d'artifice !
En attendant d'aller à Sceaux, ils fleurissent un peu plus tard, là-bas,
je me suis fait du thé et j'ai ouvert mes livres pour faire comme
les lettrés d'antan mais, au lieu de composer, je me suis bornée à lire leurs poèmes.
Par la couleur des fleurs
sa voix est teinte
le rossignol
chante différemment
à l'aube printanière
Sur le mont Yoshino
des branches de cerisiers
la neige se disperse
les fleurs sont en retard
cette année encore
Puissé-je me diviser
et regarder sur chaque branche
sans en omettre une seule
de dix mille montagnes
les fleurs de cerisiers en plein épanouissement
A y regarder de plus près
les fleurs du vieil arbre
sont plus émouvantes
combien de printemps
verra-t-il encore ?
Comment se fait-il que mon coeur
demeure imprégné par les fleurs de cerisiers
alors même que je pensais
être de ceux
qui ont renoncé à tout ?
A les contempler
les fleurs de cerisiers me sont devenues
si familières
que m'en séparer quand elles se dispersent
m'emplit de tristesse
Dans la première neige
des fleurs de cerisiers dispersées
qui jonchent le sol
quel dommage de se frayer un chemin
à la passe de Shiga
C'est seulement à la vue
des jeunes feuilles des cerisiers
que mon coeur s'apaise
des fleurs tombées
je les considère comme le souvenir
Puisse le ciel
me faire mourir au printemps
sous les fleurs des cerisiers
au deuxième mois
quand la lune est pleine
Devant le bouddha
avec des fleurs de cerisier
en offrande
priez
pour ma vie future
Ce ne sont pas des haïku.
La poésie japonaise ou waka comporte différents styles et Saigyo, moine bouddhiste,
s'est fait connaître au XII ème siècle pour sa poésie moins intimiste que la
poésie officielle de l'époque, plus contemplative, plus simple, plus sombre et mélancolique
tournée vers le détachement et l'éveil à sa nature profonde, originelle.
Ces poèmes ont été extraits du livre Poèmes de ma hutte de montagne
traduits du japonais par CHENG Wing fun et Hervé COLLET.
Ces renseignements ont été pris sur les sites de Wikipédia,
http://bushido.over-blog.com et du livre.
La munificence de ces fleurs m'a consolée de ma déception et vous
aura peut-être touchées par tant de beauté.
Je vous souhaite de très belles heures ensoleillées meilleures que
celles d'aujourd'hui où, le soleil absent, a laissé le froid s'installer.